Bebo y obligo

Letra de Gardel
Letra de Romero

Esa es la letra de una versión cubana de «Tomo y obligo» por el dúo
cómico Pototo y Filomeno (cd ARO A-183). El locutor (protagonizado
por Filomeno) habla con supuesto «acento chino», sin distinguir los
fonemas /r/, /l/ y /d/; con él dialoga una mulata que pronuncia
conforme. La misma situación (linguística y conyugal) se da en otro
tema del cd («Chino no son bobo»), pero sin referencia al repertorio
argentino.

Mulata:
¿Qué te pasa, chino?

Chino:
No pasa nada…

Mulata:
¿Y esa cara, chico?

Chino:
Tú conoce esa música… Ponle atención a la letra.

Bebo y obligo, mándese un tlago,
que a mi mulata, yo quiele olvilá’,
esa mulata que es un bicho malo
y yo no quiele tenlé’ que matal;
beba conmigo, y si é’ que se empaña
le vez en cuando mi voz a’ cantal,
yo no la llolo po’que me engaña,
que un chino macho no leve llolá’.

Mulata:
Si esos platos conversaran,
esa mesa te diría
los turnos que yo perdía,
las veces que bostecé…

Chino:
¡Mentila tuya! Yo ela
un esclavo pala ti,
vendiendo maní tostao
y lulce le ajunjulí.

Y hoy a’ velte alepentida
y entlegándote a otlos blazos,
sentí como los zancazos
y la cabeza pe’lí,
y te julo, leglaciala,
que no llego a consolalme,
¿cómo he polilo aguantalme
y un tlancazo no te li?

Bebo y obligo, lese otlo tlago,
le las mujeles, mejol no hay que hablal,
la má’ callala, se la legalo,
ninguna quiele na’ má’ que lumbeá’;
siga un consejo: no se enamole,
mucho cuilalo pa’ no lebalal,
ciela los ojos, calla y no llole,
que un chino macho no leve llolá’.

(Montuno)

Coro:
Que un chino macho, que un chino macho,
que un chino macho no debe llorar.

Chino (hablado):
Si yo no e’tá llolando, chico…
lo que pasa e’ que yo lecuele a ese mujel
que yo la quiele mucho, pelo palece que ella
no quiele pa’ mí, chico.

Coro:
Que un chino macho, que un chino macho,
que un chino macho no debe llorar.

Mulata:
¿Que tú no estás llorando, chino?

Chino:
¡No, yo no e’tá llolando!

Mulata:
¿Y esos ojos aguaos, chico?

Chino:
E’ que palece que yo e’taba aleglando un
«capalate» y se cayó (con mí?), se cayó a los
ojos pol ese e’tán aguao’.

Coro:
Que un chino macho, que un chino macho,
que un chino macho «no leve llolá'».

A continuación se añade la transcripción
«sin acento».

Bebo y obligo, mándese un trago,
que a mi mulata yo quiero olvidar,
esa mulata que es un bicho malo
y yo no quiero tendre que matar;
beba conmigo, y si es que se empaña
de vez en cuando mi voz al cantar:
yo no la lloro porque me engaña,
que un chino macho no debe llorar.

– Si los platos conversaran,
esa mesa te diría
los turnos que yo perdía,
cuántas veces bostecé…
– Mentira tuya: yo era
un esclavo para ti,
vendiendo maní tostado
y dulce de ajonjolí…

Y hoy al verte arrepentida
y entregándote a otros brazos,
sentí como dos zancazos
y la cabeza perdí,
y te juro, desgraciada,
que no llego a consolarme,
¿Cómo he podido aguantarme
y un trancazo no te di?

Bebo y obligo, dese otro trago,
de las mujeres, mejor no hay que hablar,
la más callada, se la regalo,
ninguna quiere na’ más que rumbear;
siga un consejo: no se enamore,
mucho cuidado pa’ no resbalar;
cierra los ojos, calla y no llore,
que un chino macho no debe llorar.