Letra de Pascual Contursi
Música de E. Costa
Música de J.A. Costa (no pude encontrar los nombres completos)
Compuesto en 1914
Tango 1920
Matriz 226 18024 B
Se encuentran acá una repetición de número de las matrices con la
numeración que traían las grabaciones realizadas en 1917. El
acompañamiento en las guitarras fue de José «el negro» Ricardo y José
Razzano. Música de José Martínez
Corresponde a la etapa montevideana de Contursi.
Tema:En medio de la borrachera el hombrecito recuerda muchas cosas de
la mujer que se le fue. Es un verdadero tratado de lunfardismos.
En la puerta de un boliche
un bacán encurdelado
recordando su pasado,
que una mina lo apuró ;
entre los humos e la caña
resurgen a su memoria
estas páginas de historia,
que su corazón grabó.
!Bulín que ya no te veo,
catrera que no te noto,
percanta que ya no embroco
porque con otro se fue¡
Mina que fuiste el encanto
de todas la muchachada
y que por una pavada
te acoplaste a un mishé …
!Qué te va a dar ese otario
que tu viejo no te ha dado!
¿No te acordás que he funyado
pa’que no falte el buyón ?
¿No te acordás cuando en cana
te copié en un cuadernitos (sic)
aquellos lindos versitos
salidos del corazón?
¿No te acordás qué conmigo
te pusistes (sic) un sombrero
y aquel cinturón de cuero
que a otra mina le amuré ?
¿No te traje pa’tu santo
un par de aros muy debute
y una noche a un farabute
del cotorro le pianté ?,
¿y con ellos unas botas
con las cañas de gamuza
y una pollera papusa
que era de seda crêpé ?
¿No te acordás que traías
aquella «Crema lechuga»
que hasta la última verruga
de la cara te piantó?
Y aquellos polvos rosados
que aumentaban tus colores…
Recordando sus amores
el pobre bacán lloró…
!Bulín que ya no te veo,
catrera que no te noto,
percanta que ya no te embroco
porque con otro se fue.¡
Mina que fuiste el encanto
de toda la muchachada
y que por una leñada
te acoplaste a un mishé…
Nota: A continuación coloco las expresiones lunfardas que se requiern
para una buena interpretación de esta joya de Gardel.
Boliche: Cantina, taberna, pulpería. ||Sitio donde venden vino al
por menor, aguardiente y otras bebidas alcohólicas. ||Lugar para
beber y jugar. Es el equivalente de los bares o cantinas de Medellín.
Bacán, na: Persona muy adinerada, elegante y buen compuesta,
aficionada al lujo y a la ostentación.|| Individuo que se las echa de
niño bien y de mucha fortuna.|| Patrón, dueño, amante.|| Persona con
ascendencia sobre otras.|| Varón que mantiene una mujer. Del genovés
«baccan», patrón.
Encurdelao: Borracho, ebrio.
Mina: Palabra introducida por los camorristas italianos, la meretriz
es «miniera». Amante, querida, concubina.|| Preferida, mimada o
distinguida entre otras mujeres.|| Jovencita, muchacha, mujer hermosa
o muy simpática o atractiva.|| Mujer leal, luchadora, sacrificada por
los suyos. Pero en «Patotero sentimental» se dice «en mi vida tuve
muchas, muchas minas, pero nunca una mujer».
Bulín: Habitación, pieza, hospedaje. Del francés «boulin», nido de
pájaros hecho en los andamios. También podría venir de bolín o
bolino. Apartamento donde no se vive permanentemente, se utiliza
únicamente para prácticas amorosas.|| Lugar donde vive la mujer
amancebada.
Catrera: Cama, cualquier mueble donde uno puede dormir.|| Caer en la
catrera, enfermarse.|| En el juego de quinielas el número 4.
Percanta: Proviene de la unión de «percalera» y atorrante, para otros
de percapez, carne delicada. Amante, querida, concubina.|| Preferida,
mimada o distinguida entre otras mujeres.|| Jovencita, muchacha, mujer
hermosa o muy simpática o atractiva.
Embroco: De embrocar, espiar, mirar con fijeza, acechar. Del
italiano «imbroccare» , acertar.|| Observar disimuladamente.||
Atender, notar.
Pavada: Tontería
Mishé: Viene del argot miché. Hombre que paga los favores de una
mujer. ||Quien mantiene una mujer por fuera de la legitima.
Otario: Proviene de Chile, por un animal torpe la otaria para otros
se trata de una palabra griega para designar a los caballitos de mar.
Simple, mentecato, tonto.|| Persona crédula, demasiado candorosa o sin
entendimiento. Bobo, papanatas, majadero.|| Desidioso o torpe en el
obrar.|| Persona elegida por los delincuentes para hacerle una
pilatuna. Pendejo (en Antioquia).
Fullado (funyado): Buscar significado.
Buyón: Comida. Yantar. Puede venir o del italiano «buglione» o del
francés «bouillon».|| Sopa, mezcla de caldo, pan y verdura y pastas
que se da a los pobres.|| Puchero. También se escribe como «bullón».
Cana: Penitenciaría, penal, cárcel. Viene del argot canne, policía,
pero podría venir de «ccane» italinano.||Lugar de detención hasta el
momento de la sentencia.|| Policía o funcionario con atribuciones para
allanamientos, vigilante, guardia.|| Usase también como voz
precautelar para avisar de riesgo o peligro , o para descubrir
trampas.
Amuré: Pretérito perfecto de indicativo de amurar, del italiano
«murare», poner entre muros, empeñar. ||Arrestar, encarcelar.
||Tener muchas deudas. ||Estafar vendiendo un objeto falsificado.
||Abandonar a alguien. ||Acosar atrevidamente a una mujer para
conquistarla. ||Hacer un muro.
Debute: Del caló » bute», mucho. Inmejorable, perfecto, magnífico.
Espléndido, liberal, excelente. Calidad de muy bueno, perfecto.
||Jactarse, vanagloriarse.|| Engañar bien debute es adular, encarecer
o exaltar las cualidades o condiciones de alguien para sacarle
provecho. El vesre es detebu. Algunos lo escriben separado «de
bute», pero lo más común es «debute».
Farabute: Individuo que siente placer en el lucimiento y acompaña la
relación con ademanes exagerados. Del italiano «farabutto», pícaro.
Cotorro: Habitación, pieza, vivienda.|| Casa, recinto, hogar.
apartamento.|| Vivienda de soltero.
Pianté: Pretérito perfecto de piantar, huír, escapar, eludir un
peligro.|| Evitar un compromiso, una trampa o cualquier eventualidad.
Evadirse de la cárcel. Echar a uno del empleo.|| Abandonar,
despreciar, echar a la persona con quien se vive.|| Rechazar
groseramente los requerimientos de una persona.|| Robar, hurtar,
estafar.|| Sustraer dineros u otros objetos por medio de mañas.
Papusa: Mujer joven, hermosa, atractiva. Mujer coqueta que ambiciona
el lujo y la distinción.|| Aplícase también a las cosas elegantes,
distinguidas. Diminutivo de papa, hermosa. Papirusa.
Seda crêpé: Crêpé: Del francés, crespón.
«Crema lechuga»: Parece ser una marca de productos populares para las
arrugas. En Medellín podría corresponder a la «Crema cero» que: «le
pone la piel tersa como un bebé»
Verruga: Así lo dice la letra, pero evidentemente quiere referirse a
las arrugas de la piel.
Leñada: De leña, golpes, puñetazos. Obsérvese que en esta repetición
de la estrofa esta palabra suplanta a «pavadas»