(Así se baila el tango, en francés)
Traducción Henry Deluy (Tango, une anthologie, ed POL, Paris 1988).
Qu’est-ce qu’ils en savent,
ceux du gratin, les pomponnés, les petits-maîtresÊ?
Qu’est-ce qu’ils en savent
de ce qu’est le tango?
Et que savent-ils de la cadence,
c’est ça, l’allure, la silhouette et l’élégance!
Et le maintien, et l’arrogance, et pour la danse
quelle classe!
On coupe le gazon comme ça quand je dessine le huit,
et pour ces filigranes, je suis-moi comme un peintre,
et puis lá un galop, lá un tourbillon, lá un arrêt:
un tango se danse comme ça… un tango á mon goût!
Le tango se danse comme ça,
sentir au visage,
le sang qui monte
á chaque cadence;
pendant que les bras
comme un serpent
s’enroule á la taille
qu’il va briser;
Le tango se danse comme ça!
L’haleine mêlée,
les yeux fermés,
pour mieux entendre
ce que les violons
racontent aux soufflets
et pourquoi depuis cette nuit
Malena n’a plus chanté!
Sera-t-elle une femme ou un jonc pour trouver le pas de côté?
Et pour mouvoir ses pieds aura-t-elle le ressort et le bond?
C’est vrai que ma jolie, ma «c’est mieux que rien²»
elle danse comme un fauve et me rend fou.
Je me demande parfois si elle n’est pas mon ombre
qui me poursuit toujours ou alors quelqu’un sans volonté.
Mais elle est née comme ça, pour danser le tango.
Et comme moi elle raffole, elle raffole de danser.